马来西亚独中联合论坛 » 中华文化特区 » 汉语从来不是华裔的母语

2008-2-29 07:16 PM TUANKU
汉语从来不是华裔的母语

[align=center][font=宋体, SimSun][b]汉语从来不是华裔的母语[/b][/font][/align] }fx nkjDz
[u][font=宋体, SimSun][b]引起动机[/b][/font][/u]
3Uj d7~+S
$Hi4f-vz [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]相信大家都会画画吧!如果不会画画,没有学过美术,那也不用紧。你们总该懂得如何涂鸦吧!现在,我要求你们画一枚铁钉。画好了吗?如果你实在画不出,那么,请在脑子中回想一下,你所见过的铁钉,它们是长得什么样子的?你所画的铁钉,是不是很像“[/font][/font]T”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?你再看汉字的“丁”两者是不是很相似呢?[/font][/font]
/I K0|U:p3\jo
cBc;f#B E%`hI*pa [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]好,现在,我问你,当我们用铁锤敲铁钉时,你听到什么声音?是不是“[/font][/font]Ding”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]、“[/font][/font]Ding”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?恭喜你们!你们现在已经掌握了汉字“钉”的写法和它的读音。[/font][/font]
'x2O/A6wpk:`h
9r_/t.za [u][font=宋体, SimSun][b]毛笔字与电脑字[/b][/font][/u]'U-je#vp:A
rn5?aK!A(Mb
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]马来西亚的报章曾经作过这么一则报导:在香港有一名怪人,生前经常在公众地方就地挥毫写毛笔字。大家都称他为“九龙皇帝”。报纸刊登了他所写过的毛笔字,刚开始时我没有仔细去看,匆匆瞄过,我以为那是一副画。待我仔细一看时,啊不得了,原来全都是汉字。这时我才晓得,原来汉字是这么柔美、和谐、充满艺术、有视觉美感。[/font][/font]
Aj't8Rksp/ls:Q
7ZQ#T6m;c [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]以前我在华小念书时,老师也经常吩咐我们写毛笔字。老师更经常将我的毛笔字张贴在走廊的窗口或课室后面的壁报板,然后告诉大家:“我从来没有见过酱丑的毛笔字。”从此,我非常讨厌写毛笔字了。[/font][/font]!T8E@Wh7B E6} O
DaC;C%r.V9F
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]有一次,我的爸爸整理他的旧文件,我从他的一堆堆的旧纸张中看到两张用电脑列印出来的汉字:“万事具备,只欠东风。”忽然我想想又不对,因为爸爸不会用电脑。那么这些电脑字是从那里来的?是不是他在外面印的?我想来想去想不通。爸爸看着我拿起那些电脑列印出来的字,就开口告诉我:“这些是我小时候写的毛笔字。”然后他告诉我毛笔字的写法,例如,“永”字就有八种写法。这些东西,华小老师不曾教过我们。当我们问老师要如何写出漂亮的毛笔字时,老师写不出,他们也不懂如何解释。但是,当我们交大小楷作业时,老师却将我们的“佳作”贴堂示众。所以,这就是华裔子弟都不爱写毛笔字的由来。读华小就能接受中华文化的熏陶?我实在很怀疑。[/font][/font]&Ly6DZ7X"t

1J}5W D5W L8[ G?&L mz [font=Lucida Sans Unicode]过去我还在尊孔时,有一次[font=宋体, SimSun]学校[/font]收到一份包裹。打开一看,是一叠[/font]«[font=Lucida Sans Unicode]东方日报[/font]»[font=Lucida Sans Unicode]的[/font]«[font=Lucida Sans Unicode]财经版[/font]»[font=Lucida Sans Unicode]。每张报纸都有一个斗大的[font=宋体, SimSun]血[/font]红字,一共[/font]14[font=Lucida Sans Unicode]张。[font=宋体, SimSun]我以为是大耳隆追债,就把此事告诉校长。校长一看到那叠[/font][/font]«[font=Lucida Sans Unicode]东方日报[/font]»[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun],即刻紧张起来。他说:“这个是沈慕羽的书法。如果弄坏了,就要你写过。”我答:“你要什么体?不过电脑印不出这么大的字。”同事们听了,笑到腰都弯了。[/font][/font]
FFX tPa'v 3Jk QNc
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]那十四个字,连起来就是:孔师风范立春秋,尊重精神扬宇宙(原稿确实如此)。[/font][/font]:An/F${6[ V
h"e|9N5^0nh
JT5qxn_*N.a%k
[u][font=宋体, SimSun][b]似诗歌的广东话[/b][/font][/u]
.g V9UG'Yfeg5B
r| j@6gYR,`FU^J [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]有一次我玩弄收音机,无意间让我收听到非常美妙的声音,好象音乐那样动听。我赶紧将频道扭到最清澈。当我仔细一听,原来那是广东话。但是,这个广东话又跟我平时生活、或从电视上所听到的广东话不一样。我再仔细一听,确实是广东话,而这是来自香港的福音广播。老实说,过去我老觉得广东话、福建话等方言是属于没有文化的人才会讲的语言。那些有受过中华文化熏陶的人,都应该用华语来沟通。但现在,当我听了福音电台的广东话,我就从这种错误的思想被纠正过来:原来广东话可以这么好听,就好象听歌一样。[/font][/font]"IVJ U Q*smM1N

*Vk*r ur1F2Gl0P+y [font=宋体, SimSun]马来西亚国营电台(现称“爱[/font]FM”[font=宋体, SimSun])也有用广东话来播报新闻。但是,他们的广东话听起来,一点也不像福音电台的广东话。[/font]
e S+{mF f p ~)o3rfx A m4i
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我在教堂也听到类似福音电台的广东话。当牧师用广东话布道时,他是用一般的广东话,当他阅读圣经经文时,我就听到福音电台的广东话。于是,我对这种似诗歌的广东话又有更进一步的理解,为了方便称呼,我称它为书面式的广东话。而我们平时生活所听到的广东话,我称它为口语式的广东话。(有误之处,尚请原谅。)[/font][/font] k?)W}ut

s_/ir g1?p [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我想,既然有书面式的广东话,那一定也有书面式的福建话,客家话,海南话。非常幸运地,我又从同一家福音电台收听到书面式的福建话(闽南话)。非常遗憾,我完全听不懂它在说什么,虽然我也听得懂一些福建话。[/font][/font].s6nV9R1n {"Uh
bWLe f"e+yezk
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我考究历史,特别追踪了圣经被翻译成中文的那个年代。我发现,那是在晚清民初之间的时代。把圣经翻译成中文的工作,全都是那些白皮肤,绿眼睛的传教士。而这些翻译工作,不是三两下子就翻译好的,也不是一个人翻译。我所发现的资料显示,至少花了[/font][/font]30[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年的时间,前后动员了上百人,而且全部都是志工(即没薪水拿的那种)。从他们的翻译我看得出,这些白人宣教士对中华文化极有根底,很可能远远超越我们对中华文化的认识。而这本第一本中文版圣经,就叫“合和本”。[/font][/font]
$x|Z(e ?P o4C~ Y(Vow[a
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]如果你仔细研究合和本,你将会发现,圣经竟也隐藏着中华文化的奥秘。而如果你也有时间,不妨读一读那些白人宣教士到中国宣教的历史。[/font][/font]L4M5@+KO$~B%{
0}SD2M8U*l
[u]“[font=宋体, SimSun][b]南无”如何念[/b][/font][/u]p zk_V{v}

F;[M+rP2n3g [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]一向以来我都对“南无阿弥陀佛”的“南无”感到奇怪。既然“南无阿弥陀佛”是从梵语音译过来的,为什么不翻成“那莫额弥陀佛”?却是“南无阿弥陀佛”?尤其是那个“无”字,如果用华语来念,“无”字念“吴”,但用广东话来念的话,“无”字念“谋”。[/font][/font]
Vy/u$J }hM3S.m NT)g(l]8R1C"n6Am
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]如果说汉语一脉承传,随者王朝的强盛,中国的周边国家应该也会受到汉文化的影响。可现在,我们所看到的是,日本话听起来,有人说像广东话、有人说像福建话,也有人说像客家话。就是没有一个人说,听起来像华语(北京普通话)。越南话也一样,韩国话也一样。如果汉语就是华人的母语,为了佛教的弘扬,佛经应该是按汉语的翻译,而翻译成“那莫额弥陀佛”,而不是按广东语、福建话或是其他方言的“南无阿弥陀佛”。[/font][/font]MjCg9jA4QAp
-u4fV4k0[b5i-]
[font=宋体, SimSun]这使我怀疑,现在的汉语,其实并不是我们祖先所用的汉语。[/font]

2008-2-29 07:17 PM TUANKU
[u][font=宋体, SimSun][b]苏东坡的三“毛”饭[/b][/font][/u]
QA-Zwl NA ?"c oYL:Itc
[font=宋体, SimSun]有一次,苏东坡的朋友写信来请他吃三“白”饭。苏东坡依时赴约。筵席开始了,朋友端出“白”菜、“白”萝卜、“白”开水。过了几天,苏东坡也“礼尚往来”,写信请他的朋友吃三“毛”饭。朋友依时赴约。过了老半天,苏东坡尚未开餐。朋友饿到忍不住了,就问三“毛”饭何时开始。苏东坡答:不就是饭也“毛”、菜也“毛”、水也“毛”![/font]yj$X#r?(B

:Q Ez w"Z [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]当年我看了这则典故,不禁闷呐:“毛”(没有之意)是方言。古代人不是都讲华语的吗?但现在,综合所有资料,我怀疑古代并没有华语,方言才是主要的语言。[/font][/font]
'dhc7Cm&R0_ D C{:Yr_
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]因为秦始皇统一了汉字,而不是统一了语言。而使得一个汉字,有许多读音,但是,要表达的意义都一样。于是,[/font][/font]5000[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年的华夏历史、中华文化与古人智慧,就这样毫无断根地传到我们这一代。我们可不曾听过元朝有什么诗词对联或文学著作。因为那是蒙古人借汉字的读音。随着时代的变迁,人的口音也变了,就没有人看得懂那些文献了。[/font][/font]+vRG*U9O+o8cNM
1{_/\&}W
[u][font=宋体, SimSun][b]林连玉的华语[/b][/font][/u]
/fjZ6x!w:]
,ho*LvQdY)^2d.AG{ [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]不知这里有多少个人看过林连玉[/font][/font]80[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]大寿的片段?我就从隆中华的官方网站看到了。林连玉所说的华语,又跟我们现在讲的华语不一样。我发现当他说“我”这个字时,“我”不念“[/font][/font]wo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun],而念“[/font][/font]Ngo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun],就像火星字“偶”。我觉得很讽刺,因为目前我们的社会正大力推广华语正音运动。要知道,林连玉是华文老师,出生于书香世家,更是道道地地的中国人,讲的也是纯正的中国普通话。那么,究竟是他的华语发音不正确,还是我们的华语发音不正确?[/font][/font]
&m;}X$aA q (qmU&P a
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]后来我深入研究、思考这个问题时,我发现,“俄”、“娥”、“鹅”都有“我”字边,而它们都念“[/font][/font]e”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。相反,“我”字却念“[/font][/font]wo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。如果用广东话来念“我”、“俄”、“娥”、“鹅”,你会发现它们的发音竟然是一样。我觉得非常奇怪,好象“丁”、“钉”、“盯”、“叮”都有“丁”字,而且都读“[/font][/font]Ding”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。还有许多汉字也是如此,但就是“我”字的念法不同。[/font][/font]
m.I-X[w+\
l.O W'^ I [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]最后我发现一点:原来汉语拼音并没有“偶”的拼音,最接近“偶”的汉语拼音其实就是“[/font][/font]wo”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun](我)。[/font][/font]
+r!Q5b"`Z
V7l{z2G'rb)v[u [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]事实上中华文化强调的就是集体利益。许多时候,为了民族与国家,连老婆儿女都可以被牺牲掉。甚至“人在江湖,身不由己”。中华文化没有“人权”的观念,文武百官也只是皇帝的工具,不爽就斩。所以汉语无“我”,一点也不出奇。[/font][/font]/y Ea]'Re
^~mD\G4d2{
[u][font=宋体, SimSun][b]中国象棋的奥秘[/b][/font][/u]u P8r6^DQ;~Bg
eEAoj9q#_
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我在教会认识了一名印尼华人。他不会讲华语,只会说印尼语和英语。但是他会下中国象棋。于是,我就约他到[/font][/font]KLCC[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]的公园抓棋。我们正在下的时候,有一群越南人站在一旁看我俩下棋。与那位印尼教友下完棋后,那三位越南人,其中一位兴致勃勃地表示想与我们下一盘。印尼教友表示他有事要办,就先行离去了。于是,我就与越南人下中国象棋。其实我完全听不懂越南话。但从他们的交谈,我却听得懂他们说的“车”、“马”、“炮”等等一些简单的词汇,因为听起来就象是潮洲话和广东话的合体。顺带一提,在那两场比赛中,都是我胜。[/font][/font]\~X P6zL'`/r5wpf
j%fueBpvz2l5\
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]有一次我与一位来自香港的传道人下中国象棋。下完后,我们闲谈中,传道人告诉我,他跟许多人对过,包括法国季军的棋手。我从一本研究中国象棋的书籍发现,原来中国象棋隐藏着中华文化的奥秘,西洋棋也是从中国象棋演变而来的。换句话说,虽然下象棋还是要靠实战经验,但如果对中华文化的了解越透彻,自然地,棋艺也会有所增加。顺带一提,下中国象棋方面,我不但败给香港的传道人,也败给许多来马来西亚念私立大专的中国学生。[/font][/font]b7D2zA"X~&T;Bg

(jSi0Y(UG O [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我有一个学生是韩国人。有一次,这个学生的父亲来学校找老师。看见我桌上的棋盘和棋子,就说他们韩国人也会下,不过其中一个马和相要互相换位,而将军是站在“米”字中间。可惜我没有机会跟他下一盘。后来我上网搜索,发现韩国象棋(还是朝鲜象棋?)非常像中国象棋,只是走法有一点点不同。会不会有一天,韩国人会宣称,象棋的起源是朝鲜半岛。后来传入中国,变成了中国象棋。然后传到印度,变成了“恰图兰卡”。最后传到欧洲,变成了今天的西洋棋。[/font][/font]
4S6|%hq\v K K+V]|
6Iw-T5Da3[$[ [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]与其相信象棋的起源是朝鲜,我更相信,象棋是源自中国,然后随着中华文明和汉字汉语的流传而扩散到俄罗斯、朝鲜、日本、越南等周边国家。也因为如此,我们不但在日本、越南和朝鲜找到汉字和象棋,我们也发现日本语、越南语和朝鲜语,听起来就像极了华人的客家话、广东话、潮洲话等华人方言。[/font][/font]
SVfC$A-`8w {r%u6f4k}3r
[font=Lucida Sans Unicode][b][font=宋体, SimSun][u]峇峇与娘惹[/u][/font][/b][/font]
8\sV8^8^2N #I-J7bfUq7f ~
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我跟沈慕羽、陈祯禄一样,都是马来西亚华裔土著,男的叫[/font][/font]Baba[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun],女的叫[/font][/font]Nyonya[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。我们在[/font][/font]Tanah Melayu[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]的历史,可以追叙到马六甲王朝,明朝汉丽宝公主下嫁马六甲苏丹的时代。这些都一一记载在马来西亚的中学历史教科书里头。你们华人的祖先可是卖猪仔、苦力。但我们的祖先可是富甲一方、赫赫有名的地主财主。但到了今天,峇峇娘惹的子孙却要为苦力的子孙服务,被他们点来点去,真是… …[/font][/font]
yi-k,oC/Z7t0{]!\ -iS9vH4o.i6s+|
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]据我那位当过官的伯伯告诉我们,曾经有一位名叫[/font][/font]Jimmy Khoo[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]的峇峇人,向政府献议将峇峇娘惹归入[/font][/font][font=宋体, SimSun]Bumiputra[/font][font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。可是后来不了了之。可知沈家还是陈家获悉此事么?晚辈愿听其详。[/font][/font] M j]H![8u^

E9NJ(D6J-n'?,@P [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]为什么那位祖先来自印尼的副首相,可以变成马来西亚的[/font][/font]Bumiputra[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?反而峇峇娘惹的子孙,却从来不是[/font][/font][font=宋体, SimSun]Bumiputra[/font][font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?马来人遍布全球,但你只能在马六甲和槟城找到峇峇娘惹。而峇峇娘惹,却不是马来西亚的[/font][/font][font=宋体, SimSun]Bumiputra[/font][font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?[/font][/font])p qq X*Z a;q

R1s6~0~&w9Az [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我的父母自小就对我讲华语。但是,当我回到马六甲,第一次听到姑姑伯伯们以峇峇话互相交谈时,虽然我的马来话和福建话不大好,我也不大认识他们,但我感到很亲切。即使到了今天,当我听到有人讲峇峇话,虽然他不是我的亲戚,但我都感到非常亲切。后来我明白了,原来华语(汉语)根本就不是我的母语。我的母语其实就是你们口中的娘惹话,即象福建话又象马来话的语言。[/font][/font][font=宋体, SimSun]RTM 1[/font][font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]曾经播影一出马来戏剧:[/font][/font][font=宋体, SimSun]Baba Nyonya[/font][font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。我的父家就是讲那种语言的。我在马六甲市,看到许多屋子的前面,都有许多汉字。这是许多华人的住宅所没有的。今天我再回去,汉字少了、草场不见了,马六甲还是我的故乡吗?我能因为马六甲是我的故乡而牺牲马六甲的发展吗?峇峇娘惹和马六甲王朝的哀荣可以被其他东西取代吗?[/font][/font]

2008-2-29 07:18 PM TUANKU
[u][font=宋体, SimSun][b]方言与习俗[/b][/font][/u]F@#dmQZ|/fq

cGyN nP!P_$k [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]许多上了年纪的华人,尤其是热心华教的老人家,都一直强调,华人的母语是中文(汉语),福建话、广东话等等只是地方方言。为了团结,为了政治利益,大家应该放弃方言,让下一代都讲华语(汉语)。接着,他们又说,马来政府为了团结,企图消灭华语,强迫下一代只学习巫语,是不对的。因为只有学习华语,才能掌握到中华文化。我边看边觉得好笑,这些言论根本就是本位主义。他们鼓励大家放弃母语方言,让下一代说普通话,以团结各籍贯华人,这似乎很正常。但角色一换,政府要大家放弃华语说巫语,以团结各民族国人,却要大力反对。他们从自身的利益、自己的立场来说话。如果有人表示不赞同,就会被扣上“民族叛徒”的帽子。[/font][/font]1X?*EN$Fw
~1XpD3V:f
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]事实上,从一开始,中国就没有“汉族”。请看春秋战国时代,我们只有秦人、楚人、齐人、魏人、燕人、韩人、赵人。秦国灭了最后一个国家,楚王说道:“楚虽三户,亡秦必楚。”后来起来消灭秦朝的人物,都是来自楚地的。然后才有“汉人”。汉朝过后,子孙都变成晋人。过后五胡乱华,然后晋人的子孙又变成唐人、宋人。最后蒙古满清相继统治神洲,更发兵征服西藏和新疆,中华民族就变成了今天的“满汉蒙回藏”。难道我们还有“纯种的汉人”吗?[/font][/font]
ieX N QB@| E*M0Z$og)B%P']:b`Q
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我再问你一次,你的母语是什么?华语。你的祖先的母语是什么?福建话、广东话、潮洲话、客家话、海南话、福洲话、峇峇话。为什么你要放弃你祖先给你的母语,而跑去学原本不是母语的“华语”?我听过这么一句话:“这个世界上只有畜生是没有祖籍的。”看!鸡鸭虽然没有祖籍,但它们的子孙,都说同样的口音。[/font][/font]
C4EQ*d2dI a;k T4W5HP bRw
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]每个语言都蕴藏了那个民族的习俗和智慧。华人籍贯的语言(方言)包涵当地复杂的民俗,也是最自然最原始的语言。方言积淀前人的经验与智慧,包括人生的哲理、自然与社会。你放弃了你祖先的语言,你已经遗失了你的祖先准备传给你的智慧和习俗。那请问,你与畜生有什么分别?结果,方言剩下来的,就是拿来问候别人的妈妈。[/font][/font]0Gl!E~io~by
W!T6oV6X'Q;X Fq
[u][b]<[/b][font=宋体, SimSun][b]魔戒[/b][/font][b]>[/b][font=宋体, SimSun][b]的精灵语[/b][/font][/u]
:e URP f\7A:V !K N B;mn{%e
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]相信大家都看过[/font][/font]<[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]魔戒[/font][/font]>(Lord of The Ring)[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。这部小说是由一位英国的语言教授在[/font][/font]50[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年代写出来的。作者特别为这本书的每一个民族创造了属于他们的语言,最著名的就是精灵族的昆雅语。作者透过小说中的主角,听到精灵们在对话时,就像是在唱歌一样。起初,我认为这是作者夸大其词。但是,当我回想起福音电台的广东话时,我不得不怀疑,我们的“华语”,或许本来就好像唱山歌或数来宝或快板那样,有高低急缓,起伏上下,与其说是“讲话”,不如说是在“清唱”。[/font][/font]MP zz#]/Qf4o~M
zL1@*Pu,G;[
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我们的汉字,本来就是从图画演变过来的,充满艺术,柔美和谐。由此我推测,我们的汉语,应该也像汉字那样充满艺术,柔美和谐。如果孔子可以从音律推算出自己源自于那个祖先,那我不妨大胆预言,汉语其实就是从音乐和歌声演化过来的。如果你对风水学极有研究,尤其是对命名学有研究,那你一定懂汉字有几种归类法,而其中一种归类法就是根据五音,但现在已经失传了(另两种分别是根据部首和笔画)。[/font][/font]
Y^A,iir/qZ
?+A8P,L2wh [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]最早期的汉语,一定非常柔美动听。而我们现在所用的汉语,就是所谓的麻坡华语、台湾华语和北京华语有这些特征吗?我更认为福音电台的广东话(其他方言我不大熟悉),具备以上特征。[/font][/font]
he#qSji+Q9C "_QT3\}M
[u][font=宋体, SimSun][b]统治者用汉语建造巴别塔[/b][/font][/u]
i;@5tPc/G e Pf g em
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]中国地广辽阔,南北各异。福建广东本来就是不同的民族。为了更方便传达信息,在明清时代,京城就出现了北京普通话的前身--官话。中国人的许多诗词赋句,用官话来念,你察觉不出有什么不同。一旦你用方言来念,读起来就像唱歌一样,声音起伏上下,高低急缓。[/font][/font]
^_ r P"O;R/G 6@a:v5?)A
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]如果要掌握一个语言,最快速的方法是什么?就是唱那个语言的歌曲。这个方法针对每一个语言都有效。古人能背颂这么多本经书,就或许那个时候的语言,开起口来就像唱歌一样。[/font][/font]
:O,| lrf_gF/VQ m0w+z%M7sx l zf
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]华语(北京普通话)有这个功能么?就因为华语的诞生,最初的用意是要文武百官进京面圣时,讲大家都听得懂的语言,音调自然不能起伏上下、高低急缓。套用现代商业术语,就是要很“专业”。所以华语听起来,就是少了方言的亲切感。各位朋友,你可有注意到这点吗?现在的华裔家庭,父母儿女缺乏沟通,或许最大的原因就是:他们的母语是“官话”。[/font][/font]{ieuH7D

&K4sFD qa P8n [u]“[font=Lucida Sans Unicode][b][font=宋体, SimSun]華”中藏巫[/u][/font][/b][/font]
0gy#K_uFE
sC.sITP*y't#H [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]在马来西亚,有一个名叫彭忠良的人在一副字帖上看到“华”字(繁体字的华)的中间有一个“巫”字。他就认为,很可能在[/font][/font]500[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年前,马来人(又称巫人)和华人都是一家。此话一出,苦力的子孙和卖猪仔的子孙群起攻之,他们认为,华人的祖先拥有[/font][/font]5000[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年渊博的文化背景,怎能与这些无根的马来人相题并论?[/font][/font]
];}8[5d{-~x+A F K&Q4e}BRX_'h6Tz
[font=宋体, SimSun]有很多牧师讲道时都很喜欢用汉字来讲耶稣。现在我就来“搬弄是非”一下:[/font]
%AI9R.\6s&fK
[*v1a#Q8RW+p$fo'j0g[ [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]大家请看繁体字的“義”。是不是上面一个“羊”,下面一个“我”?好,现在翻开圣经看两处的经文:施洗约翰对众人指着耶稣说:“看,这是神的羔羊,除去世人的罪与污。”而另一处经文则说:“因基督挂在木头上,就使我们得以称义。”所以,“羊”(基督耶稣)断了尾巴,“流血”洁净了“我”,就得以称“義”(语带双关!)。[/font][/font]
.sKd?u*ED
9O4M#c4Xo| [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]大家也请看这个简体字的“华”。这是一个“人”,被人用“刀”钉在“十”字架上。所以十字架是“十”全“十”美… …[/font][/font]3{+R!^.|3?v9^(@

W|}&a%[ [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]许多人查考字典,然后投稿到报馆说,根本就没有“华中藏巫”的“华”字。我对他们的言论感到极度可笑。因为他们用查英语字典的方式来查汉字。汉字与英语字最大的差别就是:汉字是从图画演变而来的;而英语字是用字母拼出来的。所以,要查考一个汉字,不是翻一翻字典就可以说,没有这个字。更甚的是,这些人还以阴谋论指责别人“忘本”、“狗奴才”、“拍马屁”、“日月当空照”等人身攻击。[/font][/font]7b!y3@7Y(uo&D}![
#qF:Gx+z8G0x
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]你要证明历史上不曾有“华中藏巫”这个字,就必须罗列出“华”字从甲骨文演变到现在的简体字的字体(或字型),或者解释当初华夏祖先创造这个“华”字时,所赋予一笔一划的涵义。非常可笑的是,全部时事评论家都说“巫”这个字是没有意思的。可是,据我从网上发现的资料显示,“巫”这个字可大有意思的,其中也大有文章。请看下面的解释:[/font][/font]&uB*H!_DFH

u_.G!x/bJC [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]一张白纸,什么都没有,正如宇宙洪荒之际。随手用毛笔画上一横(“一”字),就表示宇宙出现天地。“一”字上面是天,“一”字下面是地。再添一横,变成“二”字,表示“天”、“地”、“人”。再添一笔,就变成“工”字,表示顶天立地。所以“做工”,就是要做得“顶天立地”,对得起自己的良心。“工”字旁边添两“人”,表示有人起舞召神,有“通天地”([/font][/font]Celcom[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]?)的本领。[/font][/font] w(E,t`'N$F
~ F7K5E S{
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]许多香港灵异电影一说起马来西亚,就会写到下降头的剧情。如果降头术认第二,世界上是没有任何一门派的法术敢认第一的(基督教没有法术可以学)。目前,那些会下降头的降头师,死的都死了,失传的也失传了。但是,现在的报纸,还是会报导有人中降头的新闻。可以想象,在更早前,马来人被称为“巫”人,可不是乱叫的。这使我联想起明朝皇帝喝下马六甲苏丹的洗脚水的传说,或许这就是苏丹的巫师所干的好事。[/font][/font]6d;])u4M5bKcf
;j/`"}7~+f?!]/V.p.r_ v
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]那么,究竟有没有“华中藏巫”的“华”字?从许多汉字的演变发展来看,汉字的造型求美、求雅,我相信应该是有的。[/font][/font]

2008-2-29 07:18 PM TUANKU
[u][font=宋体, SimSun][b]汉字独特之处[/b][/font][/u]
%z WqD c l zt~*L%p
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我觉得我们被林连玉、董教总、许多华团组织以及一些华文媒体误导了。请看最近的福联会,他们开会时是用什么语交流的?一群福建人不是用他们的母语(福建语)来交流,反而是用非母语(华语)来交流。这跟一群印度人,交谈时用英语来交流有什么差别?[/font][/font] b&t9vU v&~
#~mox"{ q8q$O
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]更甚的是,还有一些人,脑子只知道日本在[/font][/font]1942[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年到[/font][/font]1945[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]年之间侵略马来亚和中国,残杀了许多华人。他们并不知道,我们现在所用的电器、汽车等电子产品,不少是来自日本的。而我们的汉语词汇(例如:企业),许多也是源自日本。偏偏这些人几乎都是华校的董事、时事评论员,说话举足轻重。[/font][/font]$_f)W2k*f(}b

xb e*P9yOtK4p@ [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我实在无法明白,为什么要有一个“华语规范”之类的组织。还要我们的华语,与中国北京的方式统一。我发现,本来汉字是最精简,充满诗意的。短短数行的文言文,就把所有东西交代得清清楚楚。例如林梧桐逝世后,他的家属所发的卜告,是我看过最精简的一篇。而那是用文言文写的。如果用白话文来写,好象英语那样“我手写我口”,那么,整篇卜告立刻变成又臭又长,有许多累赘词句,就象现在我写的这个[/font][/font]<[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]汉语从来不是华语的母语[/font][/font]>[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。[/font][/font]
)^ z&[g0i-TO OFC}8C#k R%Mq
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]但是你知道吗,汉语现在要用“词”而不是“字”来传达信息。现在的汉语就好象英语那样,要用“字母”来组合变成一个“字”。简单来说,以前的汉字,只要有“鸟”字边的,几乎都是跟鸟有关的,例如“鸽”、“鹰”、“鸵”(注意“鸟”的位置),用一个字、一个音节就带出意思了。但现在,我们要用至少两个字、两个音节,例如“白鸽”、“老鹰”、“鸵鸟”,才能把意义带出来。[/font][/font]
3N{1A-Y i p/[Sz
{O b(N2y8O/V%Z'N [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]有些名词或物品,是中国所没有的。比如“佛”这个字,就是佛教进入中国后,“造”出来的。“佛”字拆开来就是“非人”,即是人又不像人之意(若有错误,请求更正)。之前,“佛陀”是翻译成“浮屠”之类的,即不传神,也不达意。[/font][/font]4P3a:L6z7D(J+q

s3j | Mny0u`'T [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]目前,随着时代的演变,新科技东西的出现,是以前所没有的。我们却用英文的方式“造”出来。例如:“飞机”、“直升机”、“电视机”、“电话”。这些都是“词”,不是“字”。而且类似的例子,许多都是从日本汉字的词汇“借”来的。我认为这是中华文化大倒退的时刻。不过,有些词汇倒是翻译得非常传神,例如“麦克风”([/font][/font]Microphone[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun])。[/font][/font]
rz.^+tcls6\Y1k
,D[2lF!d ngf [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]如果你有研究汉字的来源,你会发现,我们的祖先在造字时,那些看得见的东西,都是根据其声音来命名的。例如“鸡”的叫声就是“鸡”、“牛”(要用方言来念)的叫声就是“[/font][/font]Ngau”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。而“鸡”、“牛”等字的最初的汉字字型,就是一只鸡、一头牛等,然后经历了甲骨文、豪书、草字、楷体等变化,最后变成我们现在所看到的字型。相反,西人造字的方法,却是用字母拼出来的。例如鸡叫“[/font][/font]Chicken”,[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]牛叫“[/font][/font]Cow”[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]。你能从英文字上看出那是一只鸡或一只牛吗?[/font][/font]
v v'g4Q8sk%g 7?3Qw"fUDL3hQ1Sq
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]所以我认为,我们应该用古人的方式造字,而不是模仿西人的方法造字。例如“直升机”这个汉字,应该先画出直升机的轮廓,然后再按照汉字的笔画归类,最后造出一个新字,而这个字的读音就按照直升机在起飞时后飞行时所发出的声音,只需一个音节就可以了。[/font][/font]
^g)V[ c/G
IZm"_9?O [u][font=宋体, SimSun][b]第三类接触[/b][/font][/u]
TzeL uz6Z^ b1D7?!YVX1xq
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我听说一些国家的太空署为了探索外星生命的存在,特地向太空发射了一些电波。报纸也刊登了这些发射给外星人的“友好信息”。其实我很怀疑,如果连我们地球人都看不明白,外星人又怎么会明白我们的信息呢?地球上许多的文明遗迹,几乎都用壁画诉说历史,而非文字。不少人也相信这些文明遗迹其实是外星人建的。[/font][/font]H1R/G)]6on$@?v
6u%Me9} g0RZvK
[font=宋体, SimSun]假如有那么一天,外星人突然来访地球。又或者我们探索到一个星球有高度文明的发展,请问届时我们应该用什么语言来与外星生命沟通?[/font])D-Wxi5lyc
nd-CLF
[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我听说,中国奥运将使用蝌蚪文作为运动项目的符号。比如游泳项目的符号,就是一个人正在游泳。而那个符号看上去,就像是用蝌蚪文写成的“游泳”。所以你说,汉字神不神奇?因此我相信,或许外星人会听明白华语话和看得懂蝌蚪文。[/font][/font]
]XM4xlJ
nuF8g;? [u][font=宋体, SimSun][b]总结[/b][/font][/u]
3e:a&?+M5T G*}/y if
ufv7JF&S-~1E [font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]我建议大马董教总、马来西亚教育部和中国北京当局从今天开始,把书面式广东话和蝌蚪文列为官方语言,不要再学什么北京普通话和简体繁体汉字了。当有朝一日,类似长江七号的外星体造访地球时,我们就可以与“它们”和平地沟通交流,而不须像日本的[/font][/font]Ultraman[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]或美国的[/font][/font]Power Rangers[font=Lucida Sans Unicode][font=宋体, SimSun]那样,要成立特别的地球保卫队。[/font][/font]

2008-2-29 08:30 PM adr88
TUANKU非常感谢您分享资料!

2008-3-30 08:21 PM kelone
不敢认同。——“尽管汉语方言发音差异很大,但是书写系统的统一减少了方言差异造成的交流障碍。”我觉得“直升机”比单独造一个形似,音似的汉字更能体现直升机的意思。描述了它的特性,垂直起飞。况且这些都是后来出现的事物,如果再单独造字可能会令很多使用汉字的人无法辨认。 至于北京普通话是新中国成立后统一推行的一种标准。主要是减少交流障碍,符合时代发展的需要。北京的北京话也有不同北京普通话的地方。现在中国各地方在日常生活中的交流还是用自己的地方语言。类似本人就用广东话。只是在正式的场合用普通话。或者遇到不同地方的朋友就用普通话。如遇到说客家话的朋友,我就不能用广东话说,朋友也不能用客家话说,否则,我们可能就无法交流了。道理跟国际语言英语一样。如跟法国人交流,我们不会法语,他们也不会汉语,所以就用英语交流。如有错漏,希望得到诚心指正。~ n:Y+zG"d[

%r3LM ^/u v?Ol#?         汉字简介
Fu t4b Z+OR.E.g)I2Uw   汉字是汉语书写的最基本单元,其使用最晚始于商代,历经甲骨文、大篆、小篆、隶书、楷书(草书、行书)诸般书体变化。秦始皇统一中国,李斯整理小篆,“书同文”的历史从此开始。尽管汉语方言发音差异很大,但是书写系统的统一减少了方言差异造成的交流障碍。
)l`0PQUR#Da*l !?6kl,X6M&RJ+a#z
  东汉许慎在《说文解字》中将汉字构造规律概括为“六书”:象形、指事、会意、形声、转注、假借。其中,象形、指事、会意、形声四项为造字原理,是“造字法”;而转注、假借则为用字规律,是“用字法”。 8B x+_y3?
p&z*fwY
  三千余年来,汉字的书写方式变化不大,使得后人得以阅读古文而不生窒碍。但近代西方文明进入东亚之后,整个汉字文化圈的各个国家纷纷掀起了学习西方的思潮,其中,放弃使用汉字是这场运动的一个重要方面。这些运动的立论以为:跟西方拼音文字相比,汉字是繁琐笨拙的。许多使用汉字国家即进行了不同程度的汉字简化,甚至还有完全拼音化的尝试。日文假名的拉丁转写方案以及汉语多种拼音方案的出现都是基于这种思想。中国大陆将汉字笔划参考行书草书加以省简,于1956年1月28日审订通过《简化字总表》,在中国及新加坡使用至今。台湾则一直使用繁体中文。 2X(~4y? O @)l"a"eUs$t

w bG"cT{   目前在使用汉语的地区,大都使用两种规范汉字,分别是繁体中文(繁体字)和简体中文(简体字)。 s.E,p(X T!`1}
[url=http://www.zdic.net/]http://www.zdic.net/[/url]

2008-6-28 11:44 PM evernine
tuanku 果然饱读四书~~
@d3E%]Vo?*].s4x!W)c1n 竟然连汉语不是华裔母语也知道~~
xqa,C;s"W d 你的老师用什么语文教你读书?
N7Wat%lr 印度字?拉丁文?还是长江文?

2008-6-29 12:14 PM teachew
一派胡言!
8Jr/[(C}D
mpWz5}@6Ur { 写了这么多,在表达什么也不太清楚,读得很吃力...7q}"_;T;A3^7Z
我关了不看,免得浪费时间。

2008-6-29 09:12 PM 墨淘
;)oh22 ;)oh22 果然饱读四书;)oh61 ;)oh61

2008-7-1 11:45 PM 一阵风
因为你的原篇幅较多,为了省事,我以综合的方式针对你的语言文化中心思想加以回应。a6?&{#D_.|*M Q

a4VY3Ar:o"Fxp/j 普通话不是华裔母语
pv8K,t3Xdg Zv%eW} J"J
对,如果按照联国教科文定义,它不是一般华人的母语,但不至于不是任何华裔的母语。它是哪些佗人的母语呢?——家里只讲普通话的人的母语,这样的人不少。0^LzPn
UKo0R#tB`1}[:lET
再深入一点去探究这个问题——虽有许多人的母语不是普通话,普通话却是族群核心语。可有不少人并不了解“普通话”的意义。这里我将加以细说。
,Xw5MvX?*i0l~&D X,e M^7\
(一)不是只有中华民族才有“普通话”,几乎所有大国都有普通话。$H j ?D4O(e*k X
例:
|3n9jX5Q8J 英国普通话:RP/BBC英语7_^#F7sl#b*m"J
美国普通话:GA/CNN英语c a1}Q9n8x#Y
法国普通话:以巴黎腔为基础的普通话(但被认为是最纯正的却是罗亚尔河堡一带的法语)+|/~,Bt6TZ2?
日本普通话:以关东腔为基础的普通话(古来文化地位较高的却是京都奈良一带的关西腔)
:n/R(H(Mrz.C 印度普通话:以德理腔为基础的普通话
*LJX+~5Z5|)@ 巴基斯坦普通话:以卡拉蚩腔为基础的普通乌尔都语
7_1vau$S:pNna U 伊郎普通话:以西拉子腔为基础的普通波斯语)l:}E JLW;@[B
意大利普通话:以弗罗伦斯腔为基础的普通话
f]gR|$GP^ 德国普通话:以汉诺威腔为基础的普通话
3UX`/m@ VXM:Q 西班牙普通话:以卡斯提腔为基础的普通话
K2K,~0`0QRD 印度-马来普通话(就是BM啦!):以廖內方言为基础的普通话
)y"I o3E2w3b1R:gz%^R Mm/KD]cw'~&N/`]
再回到0sP4x5{ {q
中华普通话:以北京腔为基础的普通话。
)SOv)s#uH3\8LC
9dL6G5[,R])o*{ (二)以上所有的普通话都有以下持质——
.G9H.M%ar \
:{\&s%gT i)都没有保留大量古语和古音K7Ek|9E4j

)VT:Tt s:h*C ii)不一定是民族文化中被视为最优越的语文(法语、日语、印地语、汉语、意语等都是例外;除了之前提过的法语和日语,在文化地位上,中文以南京官话地位较高,印度有梵语、意大利有拉丁语)。有时候,这个普通话的基础语不是最多人使用的母语!印尼有一半的人口母语是爪哇语,巴基斯坦有八成人的母语是旁遮普语。但这些普通话却绝对是最通行的。例如:从印尼头讲到印尼尾,用爪哇语只有百分之五十的人能明白,而且多限于小小的爪哇。用BAHASA INDONESIA却有百分之七八十的人能明白,人口遍布于印尼大小岛屿,还有马来西亚和汶莱。? W3_+[W(fD:S\x
$@'WJGU
iii)都是以特定方音和国內识分子和官僚贵族的词语为基础,后加以小幅渐近式的人工齐性整理及修订而成。它们不是自然语!但却是科学性地依照语文发展定律配制而成的方便语。-x7_3o/O _"CB| V,u[

#r@R!mlW1w (三)普通话的基本功能和文化意义 v1uL$t9LUQ o9D+e[^%~Z
中华普通话和众多普通话一样,基本功能是作为民族和国家共通语。说到文化的传承又如何呢?中华普通话本身虽不是用来产生近代以前绝大多数中华文学作品的语文,但它提供一个对內的交流平台。换言之,不同方言的使用者最起码可以用这种语文来谈论这些文化內容。要不然,你以为你我现做的是什么?
3d$e,mO }1@$f
9oIo}5U.^$N J 同样的情况,难道可以说马来文、英文、意大利文、法文、日文这些标准语不是传统文化载语的语文都没有文化,不能表现文化吗?甚至,我们现在能书面交谈,都要归功于普通话。尔嘸试到系也没么介啦!下徊试看下尔讲恁般?RA!I6y/oFf1a

w6_+R;H9U-O 再来,即使要谈作为文化载体的地位,任何一种方言都是片面的载体。看来非把所有方言学完,文化水平才能达到基本要求啰!普通话是个功能表现中庸的语文,它的重要性不单是作为文化载体,但作为文化载体它却也有其角色。因为最起码,所有自古以来用官话方言写下或流传的作品都可在极大的程度上以它作载体。Oqr(`'s*Q,I
OU(V-^tY@e1H fv
[[i] 本帖最后由 一阵风 于 2008-8-3 10:20 PM 编辑 [/i]]

2008-8-3 02:00 AM narakylefalcon
佩服...;)oh26

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.5.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.